«Методика многостороннего исследования личности»
ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ТЕСТА
Первая публикация, посвященная использованию модификации теста MMPI, в отечественной литературе появилась только в 1967г. (М.П. Мирошников, Ф.Б. Березин). Позднее исследования, посвященные созданию вариантов теста MMPI на русском языке,были предприняты и другими авторами (И.Г. Беспалько, И.Н. Гильяшева, 1971; Л.Н. Собчик, 1971, и др.).
Большой интерес представляет разработка на основе утверждений, входящих в тест MMPI, стандартизованного личностного клинического опросника с помощью современных вычислительных методов (А.А. Гоштаутас, 1972, И.М. Тонконогий, 1973).
Отсутствие до последнего времени в отечественной литературе сообщений об исследованиях, проведенных с помощью теста MMPI, несмотря на ценность данных, получаемых с его помощью, было, по-видимому, связано с трудностью создания адекватного варианта теста на русском языке, т.е. такого варианта, который сохранил бы оценочную способность, присущую оригиналу.
Адаптация для применения в СССР любого применяемого за рубежом вербального теста представляет значительные трудности. Эти трудности особенно велики, если речь идет об адаптации такой многофакторной методики, как MMPI, содержащей утверждения, относящиеся ко всем важнейшим аспектам психологической, психопатологической и соматической сфер и затрагивающей широкий круг вопросов, связанных с образом жизни, социальными и культурными ценностями.
Рассматривая переводы теста MMPI, Dahlstrom, Welsh отмечают, чхо в большинстве случаев это чисто лингвистические переводы без рестандартизацйи в широком масштабе и необходимого пересмотра составляющих тест утверждений. Разумеется, выполненный подобным образом перевод не позволяет разрешить трудностей, связанных с необходимостью обеспечить «не транслитерацию з эквивалентные символы, а перевод в эквивалентные значения» (Розен, 1966). Разработка варианта многофакторного анкетного личностного теста должна осуществляться с учетом уже изложенных принципов составления, стандартизации и валидизации анкетных тестов, межкультуральных и лингвистических различий и требует выполнения объема работы, сопоставимого с объемом работы, потребовавшейся для создания оригинального теста.
Возникающие при этом трудности могут быть разделены на лингвистические проблемы и проблемы, связанные с самим содержанием утверждений.
Лингвистические проблемы обусловлены различием времен глаголов, двойными отрицаниями, разговорными идиомами, родовыми окончаниями, лингвистическими конструкциями, определяющими степень и количество. Эти проблемы тем более существенны, что перед исследователями, разрабатывающими адекватный вариант теста, стоит задача передать не только смысл утверждения, но и зависящий от лингвистических различий оттенок его, в значительной мере определяющий реакцию испытуемого.
Проблемы, порождаемые самим содержанием утверждений и обусловленные межкультуральными различиями, возрастают по мере увеличения разницы между американской культурой и культурой страны, в которой адаптируется тест. Естественно, что коренные различия в социально-культуральных и общественных условиях жизни между США и СССР приводят к необходимости изменения или полной замены ряда утверждений, утрачивающих в наших условиях свое дискриминационное значение. Это относится практически ко всей группе утверждений, содержание которых связано с отношением к религии.
Многие утверждения, содержащие название популярных в странах английского языка книг, названия игр и т.п., предполагают соответствующий стереотип жизни и в иных условиях также требуют существенных изменений. Наконец, возможны изменения в самой процедуре проведения теста, обусловленные различием в реакции на процедуру тестирования. Разумеется, вводимые изменения меняют систему корреляционных связей, на которой базируется тест, и влекут за собой необходимость тщательной рестандартизацйи, даже при отсутствии существенных различий в социально-культуральных условиях. Наличие же таких различий, безусловно, увеличивает различия средних значений и размерности шкал, полученных при стандартизации на качественно иной популяции. Естественно, что применение переведенного на другой язык теста, особенно разработанного в странах с принципиально отличной социально-экономической системой, без тщательно проведенной работы по адаптации и математического расчета нового стандарта может привести лишь в опасной путанице понятий.